Religion (1999) 29, 107–121
Article No.
reli.1999.0187, available online at http://www.idealibrary.com on
‘Finding the Way’:
James Legge and the Victorian
Invention of Taoism
N. J. GIRARDOT
James Legge (1815–97) is
primarily known as the great missionary translator of the
Confucian Classics
(1861–72, 1893–95). However, after his installation as the first
Professor of Chinese at
Oxford University in 1876, Legge was a close associate of Max
Müller and participated
in the production of the Sacred Books of the East (1879–1910),
the foundational
documents for the new discipline known as the comparative science
of religions. By virtue
of his translations for Müller’s Sacred Books (1891), Legge was the
most important figure
contributing to the late Victorian invention of ‘Taoism’ as a
‘world religion’ located
‘classically’, ‘essentially’, and ‘purely’ within certain ancient
texts or ‘sacred books’,
especially a single enigmatic text or Taoist ‘bible’ known as the
Tao Te Ching, attributed to the sage
Lao Tzu. It was Legge’s Protestant (and resolutely
anti-Catholic) paradigm
of an early philosophically and morally pure Taoism (identified
with the Tao Te Ching), as distinguished from
a later ritualistic and magical
Taoism (associated with
the machinations of the Taoist ‘popes’) that set the context for
the Western understanding
of the Taoist tradition for much of the twentieth century.
Recent revisionary
developments in Taoist scholarship reflect some of the important
methodological issues of
interpreting the ‘special nature’ of Chinese religious tradition
first debated by Legge
and others such as Herbert Giles during the Victorian period.
? 1999 Academic Press
James Legge and Sinological
Orientalism
James Legge (1815–97) is
today vaguely, if at all, remembered as the heroically
industrious missionary
scholar who translated the Chinese Confucian Classics (Legge
1861–72, 1879, 1882,
1885, 1893–95). The simple biographical facts of Legge’s long
life—a Scottish
Congregationalist of the ‘middling’ class stationed in Malacca and Hong
Kong for the London
Missionary Society who later, upon retirement from the mission
field, became the first
Professor of Chinese at Oxford in 1876—seem to reveal an
unbending dedication to
a righteous God and a tedious scholarship that is insuVerably
Victorian. It has been
Legge’s fate to be yet another ‘forgotten Victorian sage’,
memorable only as an
anachronistic monument of steadfast evangelical piety and
quaintly wholesome
Victorian earnestness—or, in Legge’s own characteristically
humble self-description,
a ‘moderate Calvinist’ with a ‘habit of working’ (Legge 1897).
Legge was somewhat like
the ancient Chinese sage known to the West as Confucius:
someone who simply
‘believed in and loved the ancients’. Both were just resolute
translator-scholars, or
to use Confucius’ words, simple ‘transmitters’. Neither Legge
nor Confucius was, to
borrow from Legge’s translation of this famous line from the
Analects, a cultural transformer
or ‘maker’ (Legge 1893, p. 195). This analogy with
Confucius’s own mock
self-appraisal suggests some of the problems with traditional
under-estimations of
Legge’s contributions to nineteenth-century discourse concerning
Chinese tradition and to
the overall Western attitude, and specialised academic
approach, to other
cultures and religions. In fact, a close reading of the record of Legge’s
intellectual and
professional odyssey, spanning almost all of the nineteenth century,
documents a much more richly
complex and liminal portrait of a man whose life mirrors
much of the intellectual
and religious turmoil, and many of the significant cultural
transformations, of the
Victorian era.1
? 1999 Academic Press
0048–721X/99/020107 + 15
$30.00/0
In contrast to some
standard denominational accounts and his own daughter’s
hagiographical biography
(see Helen Edith Legge), Legge was someone who increasingly
challenged the
conventional evangelical missionary theology and who, during his
twenty-one year career
as a Nonconformist ‘Eastern Sage’ at an Oxford undergoing
major institutional
reforms, played a significant public role in institutionalising Sinology
as a secular academic
profession devoted to specialised philological and historical
research on the ancient
Oriental ‘classics’. Furthermore, through his often overlooked
association with Max
Müller at Oxford and the production of the monumental
fifty-volume anthology
known as the Sacred Books of the East (Müller 1879–1902), Legge
brought China for the
first time into the ‘universal’ history of ‘world religions’ and
directly participated in
the academic establishment of Müller’s new comparative ‘science
of religion’.2
SuYce it to say that at
Oxford University in the 1870s Legge was still very much a
believing Christian, but
he was no longer a typical missionary-translator or an ordinary
British ‘amateur
scholar’. By 1876, his former missionary colleagues back in China had
actually declared him a
‘heretic’ for daring to compare Confucianism with Christianity
(see Legge 1877). It is
within this kind of context that Legge’s expanded set of
the Chinese Classics
known as the ‘Sacred Books of China’ (Legge 1879, 1882, 1885,
1891) may be said to
represent the definitive sinological contribution to what
Raymond Schwab (1950/84), Edward Said (1979), and others (see Girardot, Victorian
Translation) have identified as the
nineteenth-century tradition of ‘Orientalism’. There
is, in other words, a
strong case to be made for Legge’s role in articulating and
institutionalising an
authoritative Orientalist discourse concerning China, and particularly
through the canonisation
of certain ancient texts that served to define the ‘original’
and ‘essential’ meaning
of Chinese tradition, the establishment of a whole rhetorical
genre of ‘comparative’
scholarship concerning Chinese religion and philosophy.3
Legge is, then, a kind
of threshold figure for the late Victorian development of an
imperial logic of
representation concerning the always problematic Chinese manifestations
of an ‘Orientalism’ most
closely identified with the romantic ‘Indomania’ of the
early nineteenth-century
comparative philology.4 A complete revisionary portrait of
Legge’s contributions to
the sinological phase of the Western Orientalist project, and his
contextual and
intertextual participation in the new relativising methods and pluralistic
temper of the science of
‘comparative religion’, is beyond the scope of this article. Here
I want only to highlight
an important, though much neglected, aspect of Legge’s
evolving interests as a
scholar that belie his exclusive identification with the Confucian
classical tradition yet,
at the same time, indicate the controlling presence of a common
Orientalistic logic of
representation. If by virtue of a lifetime of labour on behalf of the
‘Confucian’ Classics,
Legge may be thought of as the sinologue of ‘Confucianism’ par
excellence, it may also be said that,
roughly from the late 1870s after the death of Stanislas
Julien in Paris down to
almost the end of the century, Legge was the leading Western
scholar of ‘Taoism’,
which had, up until that time, been the ‘least known of the Oriental
religions’ ( Jackson, p. 95).5
There is suYcient reason therefore
to argue that Legge was the single most important
figure contributing to
the late Victorian invention of ‘Taoism’ as a reified entity located
‘classically’,
‘essentially’, ‘purely’ and ‘philosophically’ within certain ancient texts or
‘sacred books’—or, more
accurately, within a single enigmatic ‘classical’ text or Taoist
‘bible’ known as the Tao Te Ching (Book of the Tao and Its
Power) attributed to the
sage Lao Tzu. Thus the
taxonomic crystallisation of ‘Taoism’ as a classifiable construct
within Victorian
tradition may be rather precisely dated to the appearance in 1891 of
108 N. J. Girardot
Legge’s translations of
the ‘Texts of Taoism’ that made up volumes 39 and 40 of the
Sacred Books of
the East.
At the least, it may be said that with the publication of these
translations and the
canonisation of the Tao Te Ching and the Chuang Tzu, Taoism—
more precisely, the
early, pure, spiritual, moral and philosophical doctrines of the earliest
texts—for the first time
in Western consciousness became one of the ‘world religions’,
or what Müller (1879),
more technically, comparatively and scripturally classified as one
of the six Oriental
‘Book Religions’.6 Let me only point out that this conception of an
early, pure or authentic
Taoism distinguished from a later dissolute tradition of ritual and
‘Taoist popes’—very much
like the Protestant idea of an originally pure Christianity that
suVered the material
corruptions of Roman Catholicism—was wholly an imaginary
construct since there
was no organised, or socially self-conscious, movement of ‘Taoists’
at the time of the
shadowy sages known as Lao Tzu and Chuang Tzu.7
Legge’s extensive Taoist
studies—including various articles, reviews, lectures and
essays beyond his
massive translations for Müller (e.g. Legge 1880, 1883, 1893)—
consolidated the
Victorian understanding of Taoism and also, allowing for certain
important
qualifications, set much of the underlying tone, textual context and hidden
logic for subsequent
Western discussions of this tradition within Sinology, the general
history of religions and
popular culture. While only an interloper within the domain of
sinological Buddhology,
Legge was truly one of the inventors of the Taoist tradition in
the West. Moreover, the
power and persistence of the nineteenth century ‘Leggian’
image of classical
Taoism—and its intertwined Protestant, Orientalist and essentialist
logic also indicate why
the historical, textual, and social complexities of the living
sectarian Taoist
tradition have only recently been appreciated by Sinologists and
historians of religion.
A more accurately ambiguated picture of the Taoist tradition has
within the past few
years started to filter down into a popular Western awareness still
largely mesmerised by
the ‘sublime mysteries’ of the Tao Te Ching and its newest
incarnation as the ‘Tao
of Pooh Bear’.8
Naming the Way in the Early
Nineteenth Century
Legge builds upon a
meagre and fitful, though influential, Western legacy of translation
and interpretation
concerning the Tao Te Ching that goes back to the Jesuit missionaries
to China in the
seventeenth and eighteenth centuries (see Dehergne). The Western
awareness of Taoism is,
however, especially indebted to the great French academic
Orientalists of the
early nineteenth century. The pioneering Parisian sinologues—
especially Abel Rémusat (1823), Jean Pierre Pauthier
(1831) and Stanislas Julien
(1842)—brilliantly, haltingly,
and often with great personal animosity and pedantic fury
staked out the textual
and intellectual terrain for a rudimentary European consensus
concerning the ‘school
of Tauism’.9
These
French eVorts culminated with Julien’s
elegant 1842 translation
of the Tao Te Ching. For the first time in Europe the meaning
of the ‘Tao’ was
established in relation to strict philological considerations and with
regard to the testimony
of the native commentarial tradition (especially Wang Pi). In
contrast to Rémusat’s
judgment that the Tao was best understood as a kind of Chinese
variation on the
Enlightenment principle of ‘Rationality’, ‘Intelligence’, or ‘Logos’ and
to Pauthier’s claim that
its meaning was primarily rooted in ancient Vedic or Brahmanic
philosophy, Julien
simply translated the term in its indigenous Chinese sense of Voie or
Way—that is, the path or
method of phenomenal reality. Julien’s work, building upon
the views of Rémusat,
also tended to emphasise a basic developmental pattern that
distinguished between
some originally pure system of thought and morality (in
‘Finding the Way’: James Legge and
the Victorian Invention of Taoism 109
Rémusat’s estimation,
the ‘sublime’ philosophy of the Tao Te Ching that ‘breathes
mildness and good-will’)
and its eventual superstitious decline as witnessed in the pagan
horrors of the living
tradition (see Julien and Rémusat).
During the late 1840s
and 1850s, some limited discussion of Taoism in English was
also appearing for the
first time among Protestant missionaries in China (see GutzlaV;
Edkins 1855, 1859; Chalmers 1868). But apart from some oVhanded comments based
on personal observation
within the treaty port cities of China, these early Protestant
accounts were mostly
deferential to the ‘relentless textuality’ of the great Rémusat and
Julien. The French
‘sinologists de chambre’, after all, had the good fortune of being
sequestered from the
‘horrid devil worshippers’ and Taoist ‘popes’ of the living
tradition, and could
focus their attention more fully upon the fascinating philological
problems and
metaphysical enigmas in Lao Tzu’s pristine little treatise. Down to the
mid-century, British
missionary and consular scholars in the field would almost always
defer to the
professional academics in their Parisian libraries.
However, by the time of
the 1870s, particularly as witnessed in the pages of the China
Review (1872–1901) published in
the British colony of Hong Kong, there was an
evident passage in the
Anglo-American world from the old ‘singularly listless’ amateur
scholarship, dominated
by ‘gentleman scholars’ engaged in missionary, political and
commercial pursuits in
China, to the self-consciously ‘scientific’ Oriental discipline of
‘Sinology’. The
scholarly prominence of the China Review (and other English language
journals like the Journal of the
North China Branch of the Royal Asiatic Society and the
Chinese Recorder) coincides with the
rising fortunes of the British empire toward the end
of the century and
suggests that British sinological Orientalism had temporarily
surpassed French
scholarship. During this period, symbolically bracketed by the demise
of Julien in 1873 and
Legge’s tenure at Oxford from 1876–97, much of the influential
and technically
competent Sinology was being done by English-speaking missionaries
and civilian oYcials still in the field
in China or by those, such as Legge, who had
returned home to become
full-time scholars.10
As an extension of the
growing awareness of Buddhism and other forms of
philosophically ‘pure’
Oriental religion and literature during the last half of the century
(see Almond), there was an upsurge
of interest in the still dimly understood subject of
Taoism from the 1870s
through to the 1890s. Most notable in this regard were the
numerous new English,
German and French translations of the infinitely malleable Tao
Te Ching—an activity which,
while experiencing periodic lulls, continues unabated to
this day and has
resulted in this little work’s peculiar status as the most frequently
translated, or
creatively mistranslated, of all Asian texts (see Marceron and Walf).
Equally important during
this period was that, for the first time, the ‘marvellous literary
beauty’ and
‘surprisingly modern thought’ of the other early Taoist ‘classic’ known as
the Chuang Tzu was discovered (see Giles 1889). This interest
resulted in a series of
translations and
appreciative expositions that embraced the work of the Oxonian Legge
(1891), the British
consular oYcial Herbert Giles (1889) and the decadent literary figure
Oscar Wilde (1890).
Legge’s ‘Right Course’ and the
Victorian Image of Taoism
The exemplary figure for
all of these developments, concerning Taoism in particular
and sinological
Orientalism in general, during the last quarter of the nineteenth century
was the new professor of
Chinese at Oxford, James Legge. Winner of the first Prix
Julien in 1875 for his
original edition of the Confucian Classics (Legge 1861–72) and
110 N. J. Girardot
appointed in 1876 as a
fellow of Corpus Christi College and as the first Professor of
Chinese (the first
Nonconformist to hold such a position at Oxford), Legge was
generally recognised as
the most distinguished European sinologue in the world.
Moreover liberated, as
he put it, from the ‘long nightmare’ of sectarian squabbles with
missionary antagonists
over the ‘interminable question’ of naming God for a standard
Chinese translation of
the Bible, Legge was free to expand his scholarly interests under
the impact of Max
Müller’s Sacred Books of the East project. In the twenty years of his
Oxford career (from
1876–97), Legge produced a prodigious number of new translations,
monographs, articles and
lectures on all manner of sinological subjects—
including Confucian
tradition, Chinese philology, history, literature, Buddhism and
Taoism. Here I will
focus only on those writings dealing with his new-found interest in
Taoism, especially his
important review article on the ‘Tao Teh King’ for the British
Quarterly Review of 1883, his disputation
with Herbert Giles in the late 1880s (Legge
1888 and Giles 1885–86, 1888); and, finally, his
production in 1891 of the Taoist
volumes for Max Müller’s
Sacred
Books.
1883: The ‘Tao Teh King’
This article in the British Quarterly
Review is
Legge’s first really confident presentation of
his scholarly
understanding of Taoism. It also represents a surprisingly sensitive reading
of the Tao Te Ching that sums up and
modestly advances earlier Western scholarship.
Taking up the perplexed
terminological discussion concerning the best translation of
Lao Tzu’s ‘Tao’
(variously at the time: Rationality, Supreme Intelligence, Logos/Word,
Way, Nature or even
‘God’ in the theosophical speculations of Victor Von Strauss),
Legge concludes that Tao
may best be translated as the ‘Course’, as in the course of a
river, the course of
events and of course the course of discourse. Straining to distinguish
this somewhat awkward
translation from Julien’s ‘Way’, he says quite appropriately that
tao not only has
metaphysical implications but also connotes a ‘course of action or way
of living’ or ‘method or
rule inculcating such a course’ (Legge 1883, pp. 42–5).11
In Legge’s estimation,
an appropriate translation of the title of Lao Tzu’s little book
becomes ‘The Sacred Text
of the Right Course and Its Characteristics’ (Legge 1883,
pp. 46–7)—a reading that
alludes to Legge’s characteristic Evangelical scruples concerning
moral cultivation, to
his increasingly empathetic and parenthetical methods of ‘sense
by sense’ translation,
and to his newfound Müllerian concern for ‘sacred books’. It is
important to realise
that the use of the qualifying term ‘sacred’ as found here and in
the Sacred Books of
the East is
not necessarily related to the idea of revelation or even
the doctrine of God.
Rather, for Müller, and it would seem now for Legge, the
classification of a book
as ‘sacred’, depends on its archaic, classic, authoritative and
‘written down’ status.
As Legge notes concerning the Latin word textus and the Chinese
ching, both etymologically
refer to the idea of ‘thought woven into writing’ (Legge
1883, p. 46)—that is,
ancient thought given special authority and classical weight by
being intentionally
transcribed and systematised by an author. In this sense it was
important for Müller and
Legge to maintain that the ‘sacredness’ of the Eastern books
was directly linked to
their demonstrable textuality, antiquity and authoritative integrity.
After a sympathetic
discussion of the moral ‘right course’ for the individual and
government, Legge
focused on the meaning of the Tao in relation to the origin and
course of nature. While
the Tao may not be seen as equivalent to the creator God,
Legge is left with the
quandary as to whether God is present at all in the Tao Te Ching.
He therefore struggles
to a conclusion that he will subsequently reject. Here he says that
God is at least implied
by the five or six references to ‘Heaven’ (t’ien) or the ‘Way of
‘Finding the Way’: James Legge and
the Victorian Invention of Taoism 111
Heaven’ (t’ien tao), which, as seen in the
Classics and as corroborated by Müller’s
comparative science of
religions, document a special philological relation between the
word for sky and the
word for God. It is with regard to this issue, as Legge says, that ‘we
find the fathers of the
Chinese race at one with those of the Aryan race’ (Legge 1883,
p. 58).
As seen from his
explicit appeal to Müllerian principles concerning a Sky God in this
article, Legge was
clearly influenced by his relationship with Müller at Oxford. But it
must also be said that,
as a sinological Orientalist acutely conscious of the singularity of
the Chinese language and
tradition, Legge did not adopt Müller’s more extreme
philological methods, or
‘Aryan’ comparative principles. Part of the reason for his
caution was simply that,
in its ‘classical solitude’, China remained something of a
linguistic singleton
that did not fit easily into a comparative philological theory so
completely grounded in
the Indo-European hypothesis of Orientalist scholarship (see
Schwab; Girardot, Victorian
Translation). Moreover, by the late 1870s Müller himself was
coming under increasing
criticism not just for the apparent exaggerations of his infamous
solar mythology theory
but also for his philological methods (for example, his use of the
category of the
‘Turanian Language Family’ to classify the Chinese language, his idea
that in Chinese all
words were already ‘roots’ and his notorious ‘ding-dong’ theory of
language origin) and his
idealistically inclined philosophical assumptions.12
The article on the ‘Tao
Teh King’ is a good example of Legge’s still reverent
‘comparative’ methods
regarding the coherence of ancient ‘classics’ and the integrity of
sage ‘authors’. It is
this factor, as it was also for Müller’s own romantic conception of the
‘symbolic meaning’ of
sacred books and forgotten bibles, that distinguishes Legge’s
‘parenthetical’ methods
of sinological translation, as well as his conception of Taoism,
from the turn of the
century modern—more irreverent, critical, historical and
destructive—forms of
Sinological Orientalism practised by the young and pugnacious
Herbert Giles. Legge is,
accordingly, very much of a transitional figure in the history of
Sinology who displays
many of the larger ‘betwixt and between’ tensions seen in the
emergence of all the
‘human sciences’ during the last part of the Victorian era. A crucial
factor is the passage
from a kind of late, idealistic, and still biblically inspired and
theologically motivated,
‘hermencutics of trust’ (exemplified by the innate historical and
literary piety of
Legge’s Sinology and Müller’s science of religion) to a more highly
specialised,
rationalistic and secularly academic ‘hermeneutics of suspicion’ concerning
the traditional
integrity of ancient history, texts and authors. Legge is interesting because
he represents the cusp
of this kind of transitional process with regard to the Western
academic study of China
and religion.
1885–88: The Remains of Lao Tzu or
Lao Tzu Remains?
A pivotal event with
regard to the tense passage from a method of trust to one of
suspicion concerning
Taoism is seen in the dispute provoked by the Peking-based
British consular oYcial and part-time
scholar Herbert A. Giles, who in 1885 published
a ‘very controversial’
article on ‘The Remains of Lao Tzu’ for the China Review. In the
spirit of Germanic
‘higher criticism’ and the later ‘doubting antiquity’ movement among
native Chinese scholars,
Giles contentiously rejected Legge’s views on the impressive
‘system’ of ancient
Taoist thought by arguing that there was no real evidence at all for
an actual sixth-century
historical personage named Lao Tzu. Furthermore, Giles
maintained that the text
known as the Tao Te Ching was best understood as a late Han
dynasty forgery patched
and padded together with various authentic early ‘remains’
112 N. J. Girardot
interspersed with an
unknown editor’s much later and very ‘feeble’ and ‘inane’ ideas (see
Giles 1885–86).
The battle that ensued
from Giles’ initial blast at some of the cherished sinological
pieties of the time
engaged most of the European sinologues having any interest in early
Taoism and can be traced
down until the turn of the century when the spirit of Giles’
approach is absorbed
into the mainstream assumptions of twentieth-century sinological
scholarship. But beyond
the fact that Giles had challenged one strain of a prevailing
Orientalist faith which
aYrmed the integral truth
of ancient documents, he was also
contesting the pretense
of a tradition of translation that operated with the idea that it
was possible, through a
repeatedly deepened empathy with the ancient author’s mind
expressed in the text,
to know and reproduce some originally coherent system of
thought in another
language.
Given this kind of
direct assault on his integrity as a translator and sinological scholar,
Legge published, with
encouragement from the editor of the China Review, a lengthy
rejoinder to Giles (see
Legge 1888, pp. 195–214). This article reads as a poignant
reiteration of Legge’s
scholarly faith in the integrity of the ancient Chinese documents
and his ‘unshaken’
conviction in traditional native testimony that Lao Tzu had in fact,
‘written the book’ known
as the Tao Te Ching. Most revealing is Legge’s defence of his
translator’s credo,
which prompts him to appeal to an old Horacian principle derived
from his Latin Classical
scholarship. Thus, as classical scholars would say, ‘when Homer
nods’, even his epic
verse may seem ‘feeble’ and ‘absurd’. Such typical lapses in ancient
classical texts, or in
the Gospels, do not necessarily call into question the overall integrity
of authorship until, as
Legge puts it, ‘a fuller sympathy with the writer is established in
the mind of the student’.13
Most important for Legge
was his fascinating thought experiment based on Gospel
parallels. ‘Casting
things over in his mind’, he reasons that if the received Gospel of
Mark was made up of 81
paragraphs like the Tao Te Ching and 70 of these were found
to be present in texts
certainly dating to the third and fourth century, then the result for
‘all critical students
of the New Testament’ would be to ‘confirm their faith in the
whole of the old Gospel
and not to destroy it’. Finally, toward the end of this article
Legge restates his
‘typical procedure’ as a translator, which he had developed early in life
when, as a college
student in Scotland, he was working on the Latin and Greek classics
and, most recently, had
perfected in his work on the Book of Changes (see Legge 1882).
This is a ‘symbolic’
method that depends on the ‘slow progress’ of entering into the
thought of an ancient
author with ‘one’s own mind’. Based on this testimony, it is clear
that Legge was
particularly impatient with Giles’ reliance on the quick and dirty
methods of critical
‘demolition’ rather than on the hard work of slowly mastering the
ancients by becoming ‘en rapport’ with their thought.
The hidden implication is that this
principle applies
especially to those works which, like the Tao Te Ching and the Book of
Changes, are seemingly
incoherent or ‘absurd’. The issue finally comes down to the fact
that Giles’ ‘most
unmeasured abuse’ of both Lao Tzu and Legge should have been more
‘civil’ and have been
concerned to ‘correct’ rather than to ‘chastise’. This rhetorical
invocation of a kind of
Victorian and Confucian propriety is particularly telling in that
it brings out Legge’s
inability to adjust to a new critical climate and faith that was so
resolutely premised on a
systematic methodological mistrust of the past.
Giles’ response to
Legge, appearing in the same issue of the China Review, acerbically
stressed that, in the
spirit of ‘accurate’ translation and the objective scholarship of
the Germanic ‘Higher
Criticism’, ‘there should be no respect of persons’ (Giles 1888,
pp. 238–41). Going to
what he saw as the heart of the matter, Giles called attention to
‘Finding the Way’: James Legge and
the Victorian Invention of Taoism 113
the ‘shallowness of Dr.
Legge’s logic’, which was too trusting of questionable
authoritative dicta that
gave the ‘benefit of doubt’ to ancient authors like Lao Tzu and
Homer, or for that
matter, to the evangelist Mark. Pointing out that the integrity of
Homer had already been
challenged by the Classical ‘Separatists’, he especially chides
Legge for his ‘unhappy’
appeal to Gospel parallels. As he says, ‘there is not one particle
of evidence, save faith,
that [the gospels] were in existence until 120 years after the
Crucifixion of Christ’.
Moreover, and here is the rub, ‘many people who lack faith’ had
already found the
gospels to be documents compiled, like the later padding of the
‘remains’ of Lao Tzu, in
the second century from traditional and fragmentary sayings
of Jesus.
Seizing upon another
kind of methodological faith—that of Legge’s belief that his
special translator’s
rapport with the mind of Lao Tzu had given him a ‘key’ to the
symbolic meaning of the Tao Te Ching’s philosophy—Giles attacks
not only Legge’s
own presumption but some
of the basic assumptions undergirding the production of the
Sacred Books of
the East.
He thereby indirectly chastises Müller for including the Book of
Changes among the ‘sacred books’
in a translation by Legge (1882) which ‘is a by-word
of reproach to a great
scholar and an object of derision to the world at large’. Turning
the screws of his
criticism, Giles concludes by observing that the Tao Te Ching is a work
that is ‘unknown to the
masses’ of the Chinese people and is ‘widely unread by native
scholars who one and all
regard it as a spurious production of the Hans’. Since it is an
obvious forgery that is
not genuinely ancient, authoritative or religious, the Tao Te
Ching cannot be considered a
‘sacred book’ or to have anything ‘to do with the Taoist
religion of China’ (Giles 1888, pp. 240–1).
1891: The ‘Texts of Taoism’ and
the Sacred Books of the
East
Naively believing he had
‘rebutted every attempt of Mr. Giles’ to cast doubt on the
‘genuineness’ of ancient
classical Taoism, Legge did not respond to Giles’ rejoinder and
steadfastly proceeded
with his culminating contribution to Taoist studies. This came
about in 1891 when,
after fifteen years of labour, he finally completed his contractual
obligations for Müller
by publishing the two-volume ‘Texts of Taoism’ for the Sacred
Books of the East
Series.
These volumes, which represent the definitive summation of
nineteenth-century
Taoist scholarship, include a complete annotated translation of the
Tao Te Ching, the Chuang Tzu and the twelfth-century
popular moral tract the Kan Ying
P’ien (Treatise on Actions and
Their Retributions) which exhibited the ‘practical’ side
of the mostly grotesque
living religion. In addition to these key works of the Taoist
‘system’, Legge appended
a few short, randomly assorted, ‘vague and shadowy’
specimens of the
‘mysticism’ of the later Taoist religion (Legge 1891, pp. xi–xxii).
In these volumes, Legge
stressed that the purely speculative philosophical and moral
system of Lao Tzu and
Chuang Tzu must be kept distinct from the more ‘ordinary’ or
vulgar ‘sense’ of
religion found in the later tradition. By ‘ordinary’, Legge explains that
he is referring to those
developments after the first century when, as a ‘degraded adjunct
of Buddhism’, Taoism
began to ‘organise itself as a Religion’ and, in a manner similar
to the Roman Catholic
transformation of Christianity, grafted onto itself ‘monasteries
and nunneries . . .
images and rituals’. Here Legge also advances a curious theory that he
had only hinted at
before. This concerns his understanding of the defining historical
relation, or
classificatory distinction, between the early spiritual system of the Taoist
Classics and the vulgar
materialistic and ritual practices of the later tradition. It seems in
fact that the ‘purity’
and integrity of the beginnings have been somewhat diluted since,
as Legge says, much
‘prolonged study and research’ led him to the ‘conclusion that there
114 N. J. Girardot
was a Taoism earlier
than [Lao Tzu]’. Legge’s historical conception at this point is not
entirely clear except
that he seems to be struggling, not very cogently, toward a
Müllerian style
application to China of Herderian notions of an oral—a wildly ‘fabulous’
or excessively
‘mythic’—tradition that predates, surrounds and dangerously compromises
the purity of ‘written
down’ thought and morality found in Classics or ‘Sacred
Books’ (Legge 1891, pp.
1–4).
This theoretical
perspective for Legge constitutes another line of defence against
Giles’ argument that
various ‘feeble absurdities’ in the Tao Te Ching demonstrate its
fragmentary and totally
spurious character. On the one hand Lao Tzu’s book represents
a creative, systematic,
scriptural and Protestant-like reformation of the oral and ritual
primordium in terms of
its higher, spiritual, metaphysical and moral aspirations. On the
other hand the later
Taoist tradition, under the pernicious influence of the corrupt
Mahayana Buddhism, drew
upon only the co-existing primeval materialistic practices
and fabulous mythic
instincts. But part of the reason for Legge’s cooler and more
modulated attitude
toward the ‘purity’ of Taoism may in fact be related to Müller’s
response to public
criticism engendered by the new science of religion and the
appearance of Oriental
‘Bibles’—that is, the need for a ‘more scholarlike spirit’ that did
not bow to either the
unfounded fears or the foolish enthusiasms of the non-academic
public over ‘Oriental
Wisdom’. In the preface to the Sacred Books of the East and in the
earlier fund-raising
prospectus for a ‘Program of Translation of the Sacred Books’,
Müller therefore
cautioned against the notion that the Sacred Books would prove to be
full of only ‘primeval
wisdom’, the purity of ‘religious enthusiasm’ and the elevated
sentiments of ‘moral
teachings’. As he put it, the ‘proper use’ of the translations should
be the more
‘scholarlike’ placement of these ancient oriental books within a ‘truly
historical’ framework (Müller 1879, pp. ix–xxxviii,
xxix–xlvii).
One outcome of these
considerations is that, even though Müller’s intent was to
make the Sacred Books accessible to the
general public, it may often be the case that ‘no
one but the historian
will be able to understand the important lessons which they teach’.
Müller is referring, of
course, to the lessons of historical development which, not so
surprisingly or
strangely given commonplace assumptions of an imperialistic and
colonial age, document,
despite all fearful resemblances and comparative homologies,
the advanced nature of
Western civilisation, the ‘higher’ superiority of the Christian
religion and the
objective ‘power’ of the Western humanistic sciences. Even if the
public ignores or fears
these tediously accomplished productions, it is still the critical
mission of the scholarly
elite in the academy to appropriate, define, classify, translate and
publish all such textual
objects. The method is, then, as Müller suggests here, one of
compiling and
controlling the literary heritage of Oriental tradition for ‘science’ the way
a museum ‘colonises the
past’ by collecting, classifying, and displaying the material
artifacts of history
(see Müller
1879, pp.
ix–xxxviii, xxix–xivii; Müller 1884, 1891).
This Müllerian ‘rhetoric
of domination’ concerning the aggressive methods of
apprehending and
representing the products of non-Western civilisations, as well as a
whole martial vocabulary
and strategy of battle, dramatises the intellectual and emotional
convergence of
nineteenth-century missionary methods, the comparative ‘sciences of
man’ and academic
Orientalism. As the German educated, ex-missionary editor of the
China Review, E. J. Eitel, put it:
once the professional Sinologist is armed with the
critical methods that
give him the historical ‘facts’ and ‘Quellen’ of ancient Chinese
texts, he will be ‘more
than a match’ for ‘the native scholars’. After all, as Eitel says, the
struggle that is
enjoined with Oriental civilisations will be won not by missionary
evangelisation, not
‘with shot and shell’, and not ‘by feats of engineering skill’ but by
‘Finding the Way’: James Legge and
the Victorian Invention of Taoism 115
‘the more subtle weapons
of Western science, on the battle field of practical, speculative
and critical philosophy’
(Eitel, pp.
1–8).
The issue of Taoism at
the end of the nineteenth century was two-fold. From one
perspective, it could be
carefully defined, classified and tamed as a textual object or
sacred book-religion by
Müller and Legge’s relatively reverent and civil methods of
comparison. Yet in the
sense suggested by Giles’ more overtly suspicious, combative and
non-comparative
approach, it could be made to disappear altogether as a ‘religion’ by
being reduced to other
fragmented, though ostensibly more ‘objective’ and ‘natural’,
philological and
historical categories. For both methods, the fundamental question was
really the matter of the
self-interested control of the past through varying intellectual
strategies of
representation that often, in the final analysis, produced similar ideological
results—the dominion
over the Other in the interest of some preconceived Same.
Which of these methods,
rhetorical strategies or faiths is more true to the complex
otherness of the Chinese
traditions collectively called ‘Taoism’ is still, relatively
speaking, an open
question.
‘Taoism’ after ‘Leggism’
The end of the
nineteenth century marks a sinological turning point that is indicated on
the one hand by the
deaths of Legge and Müller, respectively, in 1897 and 1900 and on
the other hand by Giles’
assumption in 1898 of the Chair of Chinese at Cambridge
University and by the
powerful renewal of French sinology as evidenced by the work
of Edouard Chavannes and
Paul Pelliot. The symbolic nature of these events as related
to the sinological
evaluation of the ancient Taoist texts is that while, during his lifetime,
Legge had won the
particular battle over Lao Tzu’s ‘sacred’ spiritual integrity, Giles’
style of methodological
agnosticism had, by the end of the century, triumphed in the
disciplinary war over
the kind of academic ‘faith’, or lack thereof, that is proper toward
early Chinese documents
and the significance of Chinese religion.
After the turn of the
century, Legge’s reputation suVered with respect to his faith in
the purity of the past,
even to the extent that such mock pieties and unscientific
methods were branded by
the younger generation of professional Sinologists as the
‘Errors of Leggism’ (Kingsmill 1906, pp. 192–3). It is also
true that Legge’s erstwhile
attempt, in the spirit
of a cautious sinological Orientalism and by virtue of his
participation in the Sacred Books of
the East project,
to bring China into the context of
the comparative science
of religions was largely abortive. Some of the reasons have to do
with the changing
sinological evaluation of the pure ‘sacrality’ or ‘spirituality’ of early
Taoism and the apparent
absence of any significant mythological tradition. Even more
importantly, it relates
to the fact that the whole notion of an ancient Chinese ‘religiosity’
rooted in the presence
of a monotheistic High God within the Chinese Classics was
now, on the basis of
both comparative anthropological evidence and sinological
exclusivity, being
severely questioned.
This represents a
fascinating turnabout for Legge’s position. Whereas before, as a
missionary, he, as the
discoverer of a Chinese Sky God, had been viciously attacked by
other more conservative
missionaries on theological grounds, now, as a professional
scholar, he was
assaulted for the same findings by Sinologists who were profoundly
disturbed by the
ambiguity and fragmentary nature of the textual evidence. This
situation suggests a
kind of hidden transposition or deep discursive aYnity of ‘faiths’
since, though couched in
diVerent terminology, both
groups strangely enough ended up
aYrming the total
otherness of China regarding religious tradition. China was forever
116 N. J. Girardot
the great exception to
all other pagan civilisations—because it had an explicit ancient
monotheism similar to
the Hebrews or, because it had no real theism, religion or
mythology at all. For
both theologically oriented missionaries and professionally
disinterested
Sinologists, a conclusion such as Legge’s was therefore logically and
evidentially impossible.
Finally, and putting aside any further discussion of the intriguing
and hardly closed
question of an ancient Chinese ‘High God’, mainstream academic
Sinology after Leggism
was mostly satisfied with what was taken as the manifest
secularity and
rationality of the Classical Confucian canon—principles that were
ironically also based
largely on Legge’s translation of the Classics.14
With respect to the dominant
Western conception of Taoism as an entity, like
‘Buddhism’, that was
‘grounded in the past, ideally conceived, and textually constructed’
(Almond 1988, pp. 12–13), it is not
necessary to document here how much of the old
nineteenth-century image
promulgated by Legge, appropriately updated and disguised,
continues within the
academic study of world religions and within popular culture
down to the present day.
Rather in the spirit of the premise that in changing the Tao
stays fundamentally the
same, it is more interesting and revealing to focus on those
twentieth-century
sinological scholars who should have been among the first to know
better. It can be said
that until quite recently much of the old internal Protestant logic
of the ‘pure and the
corrupt’ regarding Taoism, most powerfully and scholastically
articulated by Legge,
was still intact within even specialised sinological circles. One need
only peruse some still
standard handbooks such as William Theodore De Bary’s Sources
of Chinese
Tradition (1960) and Wing-tsit Chan’s Source Book in Chinese Philosophy
(1963). The terms were changed
to protect the innocent, but the fundamental neglect
and distortion of the
later Taoist tradition was in many ways the same.
While allowing for some
important exceptions within French scholarship, this meant
that if ‘Taoism’,
however defined, was not totally ignored as irrelevant to the elite, and
fundamentally secular,
Chinese civilisation, then it was considered only in terms of its
marginal
‘philosophical’, ‘literary’ or ‘sociological’ impingement on the development of
the Confucian ‘Great
Tradition’. Even the anonymous fragments of some kind of
ancient ‘Taoism’ were
distinctly privileged over the later sectarian ‘religious’ tradition
which was, perhaps, no
longer ‘corrupt’ precisely in the quasi-anti-papist terms of
the nineteenth century
but was surely civilisationally deficient as a manifestation of
the ‘little’ or ‘vulgar’
aspects of Chinese history. Thus down until the 1970s, and very
much in keeping with
Legge’s old perspective on these matters, a fundamental and
essentialising
distinction was still made between what was safely, anciently, philosophically,
civilisationally and
textually ‘pure’ and what was most often viewed as
the superstitiously religious,
chaotically ritualised and politically irrelevant sectarian
tradition.
The amazing persistence
of such stereotypes in Western Sinology down to the 1970s,
when Kristofer
Schipper’s groundbreaking work on the sectarian tradition was becoming
known, is rather
touchingly indicated by the testimony of John Lagerwey, an
American sinologist who
had gone to Paris in 1975 to study with Schipper.15 As
Lagerwey says, he
thought at the time, as many Sinologists still do, that ‘Chinese history
belonged to an ‘‘agnostic’’
Confucian elite, and Chinese society to the ‘‘superstitious’’
masses’. ‘Lov[ing]
Taoist philosophy’, Lagerwey tells us that he fundamentally ‘believed
the scornful judgment of
others concerning Taoist religion’. It therefore came ‘with the
force of revelation’ for
Lagerwey to learn from Schipper’s courses that what he believed
about ‘Taoism’ was a
particularly powerful fiction of sinological science: ‘It is not so.
What you believed is
false. The truth is . . .’ (Lagerwey, pp. xvii–xviii). Perhaps the
‘Finding the Way’: James Legge and
the Victorian Invention of Taoism 117
truth is that ‘Taoism’
remains a fascinating and ironically meaningful imaginary
construct precisely
because it resists all easy Western definitions and essentialising
classifications. Both
concretely as a living aspect of Chinese tradition and more
philosophically and
religiously as a repository of ancient ideas and practices, it forces us
to reconsider what
reverses all such abstract dichotomies the ‘pure and corrupt’, the
‘great and little’, and
(for that matter) the yin and the yang. It has always been a
tradition, whether
expressed in anonymous ancient texts or within current liturgical
ritual, that invites and
even encourages its own deconstruction.
The Way that was
found—the Way imagined, spoken, written and invented; the
‘course’ of Taoist
discourse—is not the Tao. And the way that was set forth by James
Legge in the nineteenth
century was certainly not the ‘enduring and unchanging Tao’
(Legge 1891, p. 47). But
as seen from the perspective of Legge’s own life-long capacity
for change and as
someone with a deep faith in the possibility of new revelations,
whether religious or
scholarly, it is possible, I think, that he would see the meaningful
ambiguity in what the
Tao has represented in, and for, Western consciousness. Recently
those sinologists who
have found the path and know about the Way say diVerent and
sometimes contradictory
things. For example, Nathan Sivin (1978), in keeping with
Forest Gump and Winnie
the Pooh, has suggested that in Chinese tradition ‘Taoism is
as Taoism does’. John Lagerwey (1987), who has now found the
Way, says that Taoism
is the ‘religion of the
people of the land’ (p. xv). And Kristofer Schipper (1993), one of
the pioneering
twentieth-century scholars of the living Taoist tradition, says only that
‘the Body knows’. But
even today what is known about Taoism—and to what degree
the old dichotomy
between a pure philosophical-mystical Taoism and a corrupt
religious-ritualistic
Taoism, the early classical texts and the later organised religion and
Taoist canon, still has
validity—remains moot. As Lao Tzu reputedly said in the little
text of the Tao and its
power, ‘the Tao that can be Tao’ed is not the Tao’.
Notes
1 For biographical
details concerning Legge, see Girardot, Victorian Translation; Ride; Pfister
1990, 1991.
2 Concerning all of these
issues related to Oxford University, the rise of sinological Orientalism,
and Max Müller’s ‘science
of religion’, see Girardot, Victorian Translation.
3 For Legge’s stature as
the epitome of nineteenth-century sinological Orientalism see, for
example, Wright.
4 On the ‘Indomania’ of
the nineteenth century, see especially Schwab.
5 Regarding the contested
categories of ‘Confucius’ and ‘Confucianism’, see Jensen; Girardot,
Victorian
Translation.
6 Müller’s six Oriental
‘book religions’ were Hinduism, Buddhism, Jainism, Confucianism,
Taoism and ‘Parsi-ism’.
See the discussion of these matters in the ‘Preface to the Sacred Books
of the East’ and ‘Program
of a Translation of the Sacred Books of the East’, Müller 1879,
pp. ix–xxxviii,
xxxix–xlvii.
7 For a discussion of the
sinological discourse concerning an early pure Taoist philosophical
tradition and a later
corrupt tradition of magic and ritual, see Girardot 1972, 1985.
8 On popular fabulations
of Taoism in the West, see Girardot, ‘My Way’, forthcoming.
9 On the ‘school of
Tau-ism’ in European scholarship during the middle years of the nineteenth
century, see Hardwick, pp. 55–76.
10 For a somewhat
desultory account of British sinology in the nineteenth century, see Barrett. A
more positive view of
British sinological Orientalism during the ‘Leggian Epoch’ from the
1870s to the end of the century
is found in Cordier
and in Girardot, Victorian
Translation.
11 In his 1879 preface to
his first volume for the Sacred Books, Legge mentioned that he felt
Julien’s ‘Way’ was ‘too
materialistic to serve the purpose of a translation’. See Legge 1879,
p. xxi.
118 N. J. Girardot
12 For some trenchant
criticism of Müller, see, among other works, Dowling and Wheeler-Barclay.
13 On the overall issue
of ‘reading Homer’ in the Victorian period as related to the interpretation
of the Bible and the
‘higher’ forms of Germanic criticism, see Turner, pp. 135–86.
14 On the overall problem
of the ‘High God’ at the end of the nineteenth-century, see Baylis.
Concerning recent
sinological discussion of an ancient Chinese High God, see Eno.
15 On the significance of
Schipper’s work, see Girardot, ‘Kristofer Schipper and the Resurrection
of the Taoist Body’, in
Schipper, pp. ix–xviii.
Bibliography
Almond, Philip, The British
Discovery of Buddhism, Cambridge, Cambridge University Press 1988.
Barrett, T. H., Singular
Listlessness. A Short History of Chinese Books and British Scholars, London,
Wellsweep 1989.
Baylis, Philippa J., Andrew Lang and
the Study of Religion in the Victorian Era. With Special Reference to
His High God
Theory,
Ph.D. dissertation, University of Aberdeen 1987.
Chalmers, J., The Speculations
on Metaphysics, Polity, and Morality of the Old Philosopher Lau-Tsze,
London, Trübner 1868.
Chalmers, J., ‘Tauism’, China Review 1 (1872–73), pp. 209–20.
Chan, Wing-tsit, A Source Book in
Chinese Philosophy, Princeton, NJ, Princeton University Press
1963.
Chaudhuri, Nirad C., Scholar
Extraordinary: The Life of Professor the Rt. Hon. Friedrich Max Müller,
P.C., London, Chatto &
Windus 1974.
Cordier, Henri, ‘Half a
Decade of Chinese Studies (1886–1891)’, T’oung Pao 3 (1892),
pp. 532–57.
De Bary, William
Theodore, Sources of Chinese Tradition, New York, Columbia University Press
1960.
Dehergne, Joseph, ‘Les
Historiens Jesuites du Taoisme’, Actes du Colloque international de
Sinologie,
La Mission
Francaise de Pekin aux xvii et xviii siecles, Paris 1976, pp. 59–67.
Douglas, Robert K., Confucianism and
Taoism,
London, Society for Promoting Christian Knowledge
1879.
Dowling, Linda, Language and
Decadence in the Victorian Fin de Siecle, Princeton, NJ, Princeton
University Press 1986.
Edkins, J., The Religious
Condition of the Chinese with Observations on the Prospects of Christian
Conversion amongst
that People, London, Routledge, Warnes, & Routledge 1859.
Edkins, J., ‘Tauism: The
Phases in the Development of Tauism’, Transactions of the China Branch of
the Royal Asiatic
Society 5
(1855), pp. 83–90.
Eitel, E. J., ‘Amateur
Sinology’, China Review 2 (1873), pp. 1–8.
Eno, Robert, ‘Was There a
High god Ti in Shang Religion?’ Early China 15 (1990), pp. 1–26.
Giles, H. A., ‘The
Remains of Lao Tzu Retranslated’, China Review 14 (1885–86), pp. 231–81.
Giles, H. A., ‘Dr.
Legge’s Critical Notice of the Remains of Lao Tzu’, China Review 16 (1888),
pp. 238–41.
Giles, H. A., Chuang Tzu, Taoist
Philosopher and Chinese Mystic, London, Geroge Allen & Unwin
1889.
Girardot, N. J., ‘Part of
the Way: Four Studies on Taoism’, History of Religions 11 (1972),
pp. 319–37.
Girardot, N. J., ‘Chinese
Religion, History of Study’, Encyclopedia of Religion, vol. III, pp. 312–23,
New York, Macmillan 1985.
Girardot, N. J., ‘My Way:
Teaching the Tao Te Ching and Taoism at the End of the Millennium’,
in Warren Frisinia (ed.),
Teaching
the Tao Te Ching, Atlanta, Scholars Press, forthcoming.
Girardot, N. J., The Victorian
Translation of China. James Legge and the Transformation of Missionary
Tradition,
Sinological Orientalism, and the Comparative Science of Religions in the 19th
Century,
Berkeley, University of
California Press, forthcoming.
GutzlaV, Charles, ‘Remarks on
the Religion of the Chinese’, Chinese Repository 4 (1835),
pp. 271–6.
Hardwick, Charles, Christ and Other
Masters; An Historical Inquiry into Some of the Chief Parallelisms
and Contrasts
Between Christianity and the Religious Systems of the Ancient World. With
Special
Reference to
Prevailing DiYculties and Objections, four parts, Cambridge, Macmillan 1855, 1857,
1858, 1859.
Jackson, Carl T., The Oriental
Religions and American Thought, Westport, CN, Greenwood Press 1981.
‘Finding the Way’: James Legge and
the Victorian Invention of Taoism 119
Jensen, Lionel, Manufacturing
Confucianism, Chinese Tradition and Universal Civilization, Durham,
NC, Duke University Press
1997.
Julien, Stanislas, Le Livre de la
voie et de la vertu composé dans le VI siéle avant l’ére chrietienne par le
philosphe Lao-tseu, Paris 1842.
Kingsmill, T. W.,
‘Review. The Remains of Lao-tzu, Retranslated by Mr. H. A. Giles’, Journal of
the North China
Branch of the Royal Asiatic Society, n.s., 21 (1886), pp. 116–20.
Kingsmill, T. W., ‘Modern
Sinology and the Tao Teh King’, Journal of the North China Branch of the
Royal Asiatic
Society 37
(1906), pp. 192–5.
Lagerwey, John, Taoist Ritual in
Chinese Society and History, New York, Macmillan 1987.
Legge, Helen Edith, James Legge
Missionary and Scholar, London, Religious Tract Society 1905.
Legge, James, The Chinese
Classics: with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and
Copious Indexes, Hong Kong, At the
Author’s and London, Trübner & Co. 1861–72. Volume
1, 1861: ‘The Confucian
Analects, The Great Learning, and The Doctrine of the Mean’.
Volume 2, 1861: ‘The
Works of Mencius’. Volume 3, part 1, 1865: ‘The First Parts of the
Shoo-King. Or the Books
of T’ang; The Books of Yu; The Books of Hea; The Books of Shang’;
and the Prolegomena [Book of Historical
Documents with
a translation of the Bamboo Annals].
Volume 3, part 2, 1865:
‘The Fifth Part of the Shoo King, Or the Books of Chow’; And the
Indexes. Volume 4, part
1, 1871: ‘The First Part of the She-King, Or the Lessons of the States’;
And the Prolegomena.
Volume 4, part 2, 1871: ‘The Second, Third, and Fourth Parts of the
She-King, Or the Minor
Odes of the Kingdom, The Greater Odes of the Kingdom, The
Sacrificial Odes and
Praise-Songs’; and the Indexes). Volume 5, part 1, 1872: ‘Dukes Yin,
Hwan, Chwang, Min, He,
Wan, Seuen and Ch’ing’ [of the Spring and Autumn Annals]; And the
Prolegomena. Volume 5,
part 2, 1872: ‘Dukes Seang, Ch’aou, Ting, and Gae, With Tso’s
Appendix’; And the
Indexes.
Legge, James, The Chinese
Classics: with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and
Copious Indexes, 5 volumes, Oxford,
Clarendon Press/Oxford University Press 1893–95.
Volume 1, 1893: ‘The
Confucian Analects, The Great Learning, and the Doctrine of the Mean’.
Volume 2, 1895: ‘The
Works of Mencius’. Volume 3, 1895 (London: Henry Frowde/Oxford
University Press
Warehouse) contains the first edition’s volumes 3-pt. 1 and 3-pt. 2 (i.e., the
Book of History,
Bamboo Annals). Volume 4, 1895 (London: Henry Frowde/Oxford University
Press Warehouse) contains
the first edition’s volumes 4-pt. 1 and 4-pt. 2 (i.e., the Book of Poetry).
Volume 5, 1895 (London:
Henry Frowde/Oxford University Press Warehouse) contains the
first edition’s volumes
5-pt. 1 and 5-pt. 2 (i.e., Spring and Autumn Annals and Tso Commentary).
Various editions. The
most important of these is the 1960 edition published in Hong Kong by
the Hong Kong University
Press.
Legge, James, Inaugural Lecture
on the Constituting of a Chinese Chair in the University of Oxford,
London, Trübner 1876.
Pamphlet.
Legge, James, Confucianism in
Relation to Christianity. A Paper Read Before the Missionary Conference
in Shanghai, On
May 11th, 1877, Shanghai, Kelly and Walsh, London, Trübner 1877.
Pamphlet.
Legge, James, The Sacred Books
of China making
up volumes 3, 16, 27–28, and 39–40 of the Sacred
Books of the East. These volumes are
subtitled: The Texts of Confucianism (volume 3, 1879, the
Book of History and the ‘religious
portions’ of the Book of Poetry; volume 16, 1882, the Book of
Changes; volumes 27–28, 1885,
the Record
of Rites and
the Book
of Filial Piety) and The Texts of
Taoism (volumes 39–40, 1891, the
Book
of the Way and Its Power, the Chuang Tzo, the Taishang
Tractate of Actions and
their Retributions, and miscellaneous other texts of ‘religious Taoism’).
Various later editions.
Legge, James, The Religions of
China. Confucianism and Taoism Described and Compared with
Christianity, London, Hodder and
Stoughton 1880.
Legge, James, ‘The Tao
Teh King’, British Quarterly Review (July 1883), pp. 41–59.
Legge, James, ‘A Critical
Notice of ‘‘The Remains of Lao Tsze, Retranslated’’, by Mr. Herbert A.
Giles’, China Review 16 (1888), pp. 195–214.
Legge, James, ‘The
Purgatories of Buddhism and Taoism’, c. 1893, handscript original and
typescript, 13 pp. Oxford
University/Bodleian Library Dep. c. 38.
Legge, James, ‘Notes of
My Life’, 1897. Autobiographical manuscript; typed version kept in the
Bodleian Library, Oxford
University. Original Handscript copy-book version in the Council of
World Missions archive at
the School for Oriental and African Studies, University of London.
Marceron, D., Bibliographie du
taoisme,
Paris, Ernest Leroux 1898.
120 N. J. Girardot
Müller, F. Max (ed.), The Sacred Books
of the East, 50 Volumes, Oxford, Clarendon Press/Oxford
University Press
1879–1910. Various later editions. Volume 50, 1910: A General Index to
the
Subject-Matter of
the Sacred Books of the East, compiled by M. Winternitz.
Müller, F. Max,
‘Forgotten Bibles’, The Nineteenth Century 15 (1884), pp. 1004–22.
Müller, F. Max, ‘On the
‘‘Enoromous Antiquity’’ of the East’, The Nineteenth Century 29 (1891),
pp. 796–810.
Olender, Maurice, The Languages of
Paradise. Race, Religion, and Philology in the Nineteenth Century,
Trans. Arthur Goldhammer,
Cambridge, MA, Harvard University Press 1992.
Pauthier, M. G., Mémoire sur
l’origine et la Propagation de la Doctrine du Tao, fondée par Lao-tseu . . .
établissant la conformité
de certaines opinions philosohiques de la Chine et de l’Inde, Paris, Dondey-
Duprey 1831.
Pfister, Lauren, ‘Some
New Dimensions in the Works of James Legge (1815–1897): Part I’,
Sino-Western
Cultural Relations Journal 12 (1990), pp. 29–50.
Pfister, Lauren, ‘Some
New Dimensions in the Works of James Legge (1815–1897): Part II’,
Sino-Western
Cultural Relations Journal 13 (1991), pp. 33–48.
Rémusat, M. Abel,
‘Extrait d’un Mémoire sur Lao-tseu’, Journal Asiatique 3 (1823), pp. 1–15.
Ride, Lindsay, ‘Biographical
Note’ in James Legge, The Chinese Classics, vol. I, Hong Kong,
Hong Kong University
Press 1960, pp. 1–29.
Said, Edward, Orientalism, New York, Vintage 1979.
Schipper, K., The Taoist Body, Trans. Karen C. Duval
and introduced by Norman Girardot,
Berkeley, University of
California Press 1993. Original French version published in 1982.
Schwab Raymond, The Oriental
Renaissance, Europe’s Rediscovery of India and the East 1680–1880,
Trans. By Gene
Patterson-Black and Victor Reinking. New York, Columbia University Press
1984. Original French
version published in 1950.
Sivin, Nathan, ‘On the
Word ‘‘Taoist’’ as a Source of Perplexity’, History of Religions 17 (1978),
pp. 303–30.
Turner, Frank M., The Greek Heritage
in Victorian Britain, New Haven, CT, Yale University Press
1981.
Walf, Kurt, Westliche
Taoismus-Bibliographie, Essen, Die Blaue Eule 1989.
Wheeler-Barclay,
Marjorie, The Science of Religion in Britain, 1860–1915, Ph.D. Dissertation,
Northwestern University,
1987.
Wright, Arthur F., ‘The
Study of Chinese Civilization’, Journal of the History of Ideas 21 (1960),
pp. 133–255.
N. J. GIRARDOT is
Professor of Comparative Religions in the Department of
Religion Studies at
Lehigh University. He is the author of Myth and Meaning in Early
Taoism (University of
California Press, 1983, 1989) as well as various other books and
articles on Chinese
religion, visionary folk art and American popular culture. His most
recent book is The Victorian
Translation of China. James Legge and the Transformation of
Missionary
Tradition, Sinological Orientalism, and the Comparative Science of Religions in
the
Nineteenth
Century (University
of California Press, forthcoming).
Religion Studies
Department, Maginnes Hall, Lehigh University, Bethlehem PA 18015
U.S.A. Email:
njg0@lehigh.edu
‘Finding the Way’: James Legge and
the Victorian Invention of Taoism 121